Unit 3 Comics and animation
performance /pəˈfɔːməns/
n.表演;演出见于
combine /kəmˈbaɪn/
v.组合;结合见于
theme /θiːm/
n.主题
advanced /ədˈvɑːnst/
adj.先进的
artificial intelligence /ˌɑːtɪˈfɪʃl ɪnˈtelɪdʒəns/
n.人工智能见于
hero /ˈhɪərəʊ/
n.男主人公;男主角
classic /ˈklæsɪk/
adj.经典的
speech /spiːtʃ/
n.讲话
text /tekst/
n.正文;文本
warning /ˈwɔːnɪŋ/
n.警告;警示
mind /maɪnd/
v.当心;注意
gap /ɡæp/
n.缺口;裂口
crash/kræʃ/
n.碰撞声;破裂声
wave /weɪv/
n.海浪;波浪
folk /fəʊk/
adj.民间的;民俗的
risk /rɪsk/
n.危险;风险
leather /ˈleðə(r)/
n.皮革
advantage /ədˈvɑːntɪdʒ/
n.优点
breath /breθ/
n.呼吸的空气
element /ˈelɪmənt/
n.要素;基本部分
shadow puppet
皮影
ink-wash painting
水墨画
come to life
显得逼真;活起来
with the help of
在…的帮助下
comic strip
连环漫画
watch out
小心;留神
look out
小心;当心
weather forecast
天气预报
life jacket
救生衣
thank goodness
谢天谢地
make it
幸免于难;渡过难关
date back
追溯到;始于
have an influence on
对…有影响
folk art
民间艺术
at risk of
有…危险;冒…风险
in the shape of
呈…的形状
take one’s eyes off something
把视线移开
hold one’s breath
屏住呼吸
neither... nor...
既不…也不…
Unit 3 Comics and animation
Chinese animation: from shadow puppets to 3D films
Chinese animation is one of the world’s oldest animation traditions. As a way of telling stories, it dates back over 1,000 years to shadow puppet performances. Chinese animators have continued this tradition. They often make use of traditional Chinese paintings and folk art in their work. Ink-wash paintings, watercolours and folding fans can all be found in Chinese animation.
中国动画:从皮影戏到3D电影
中国动画是世界上最古老的动画传统之一。作为一种讲故事的方式,它可以追溯到一千多年前的皮影戏表演。中国的动画师们延续了这一传统。他们经常在工作中运用中国传统绘画和民间艺术。水墨画、水彩画和折扇等元素都可以在中国动画中找到。
When characters in ink-wash paintings come to life, it is truly amazing. The famous Chinese animator Te Wei brought ink-wash animation to the big screen in the 1960s. In his films, he combined modern animation technology with traditional Chinese paintingscelain. The effect was wonderful, and these films became classics of Chinese animation.
当水墨画中的人物活起来时,这确实令人惊叹。著名的中国动画师特伟在20世纪60年代将水墨动画带上了大银幕。在他的电影中,他将现代动画技术与传统中国画相结合。效果非常出色,这些电影成为了中国动画的经典之作。
Take the 1964 film Havoc in Heaven as an example. The film takes the story from the classic Chinese novel Journey to the West. The main hero, Sun Wukong, is very brave and skilled, but he also has a sense of humour. The animators used traditional Chinese art in the film’s design. These include ink-wash paintings and watercolours. They also made use of the movements and music of Chinese opera.
以1964年的电影《大闹天宫》为例。这部电影取材于中国古典小说《西游记》。主人公孙悟空非常勇敢、技艺高超,同时也富有幽默感。动画师们在电影的设计中运用了中国的传统艺术,包括水墨画和水彩画。他们还借鉴了中国戏曲的动作和音乐。
Today, animation is a huge industry in China. It has advanced a lot with the help of new technology. For example, artificial intelligence (AI) can help create fantastic animation. With modern technology, animators can adapt classic Chinese stories into films more quickly and with better results.
如今,动画在中国是一个庞大的产业。在新技术的帮助下,它已经取得了很大的进步。例如,人工智能可以帮助创作出精彩的动画。利用现代技术,动画师们可以更快、更好地将中国经典故事改编成电影。
Unit 3 Comics and animation
The forerunner of animation
It is Saturday afternoon in a small town near Xi'an. Wang Weifang and his friends are putting on a play. The audience can hear them, but they cannot see them. This is because they are behind a screen—they are performing a shadow puppet play, an art form on UNESCO's Intangible Cultural Heritage list.
动画的先驱
这是一个周六的下午,在西安附近的一个小镇上,王伟方和他的朋友们正在上演一出戏。观众可以听到他们的声音,却看不到他们。这是因为他们在一块幕布的后面——他们在表演皮影戏,这是一种被列入联合国教科文组织非物质文化遗产名录的艺术形式。
The oldest shadow puppet plays in China date back over 1,000 years. In shadow puppet plays, light and shadows are used to tell a story on a screen. This art form is probably one of the earliest forms of moving images. It has had a huge influence on modern film-making and animation. However, this ancient folk art is at risk of dying out, so local artists are trying to save it.
中国最古老的皮影戏可以追溯到一千多年前。在皮影戏中,光和影被用来在屏幕上讲述故事。这种艺术形式很可能最早的活动影像形式之一。它对现代电影制作和动画产生了巨大的影响。然而,这种古老的民间艺术正面临消失的风险,所以当地艺术家们正努力挽救它。
It takes a lot of work to make shadow puppets. They are usually made from leather. The artist first draws a pattern on the leather and then cuts it out. The different parts of the puppet — for example, a joint — are joined together so that the puppet can move. During a performance, the puppeteers sit behind a lighted screen and move the puppets against the screen while telling a story.
制作皮影需要大量的工作。它们通常由皮革制成。艺术家首先在皮革上画出图案,然后裁剪出来。皮影的不同部分——例如关节——被连接在一起,这样皮偶就可以活动。表演时,表演者坐在一个打光的幕布后面,一边讲故事,一边在幕布上移动皮偶。
Today, puppeteers are exploring new ways of performing these traditional plays. Some puppeteers use digital images and new types of lighting to create special effects. Others are experimenting with unusual materials to make colourful shadow puppets.
如今,皮影戏表演者正在探索表演这些传统戏剧的新方法。一些人使用数字图像和新型灯光来创造特效。另一些人则在尝试用不寻常的材料来制作色彩缤纷的皮影。
Exploring more
How do Chinese animators use elements from traditional arts and culture? Do some research and share your findings with your classmates.
探索更多
中国的动画创作者如何运用传统艺术和文化的元素?做一些研究,并与你的同学分享你的发现。