我习惯在动笔前先将原文完整通读一遍,遇到需要跟客户确认的地方提前标注出来。翻到产品技术参数那一页的时候,我在几个单位符号旁边画了圈。
表格里列了一串性能指标,单位用的都是国际标准符号,表达本身没有歧义。但我们在处理俄语技术文件时留意到一个现象——俄语区的工程技术文档有时候沿用一套与国内不太一样的标准符号体系,某些物理量单位的写法与国际通用习惯存在细微差别。比如说有些参数的标注方式,国内习惯的写法拿过去,对方工程师能看懂,但阅读流畅度会打折扣。有点像你读一份中文说明书,里面单位符号突然混了几个英文缩写,不是看不懂,是读着别扭。
我们做的,是在交付译文时随附了一份简短的技术备注,把可能存在习惯差异的单位符号逐一标注出来,方便客户内部判断是否需要根据当地习惯进行调整。最终以什么版本呈现,决定权在客户。我们能做的,是把信息给到位,把可能性提醒到。
“关于我们”那一页,中文原文写得挺有感染力,讲了公司创立的缘起和成长脉络,用了一些中国文化语境下的意象和表达。在中国商业PPT里,这种写法是加分项,能让合作方感受到这家公司的温度与韧性。
但直译成俄语之后,俄方读者未必能自然接住同样的情绪信号。不过原文内容就是这样写的,翻译的职责是忠实传达客户的原意,而不是改写客户想说的话。我们在措辞上尽量选取俄语商务沟通中自然对应的表达方式,让译文读起来不生硬、不拗口,同时守住原文的情绪基调不跑偏。
俄语单词普遍比中文长,同一句话译过去,篇幅增长百分之二十是正常情况。
好在PDF翻译我们可以在技术和排版上尽量做还原,把译文排进对应的文本框位置,通过调整字号和行距让页面在视觉上依然清晰舒适。至于是否需要进一步压缩文案来适配版面,那个由客户审阅译文之后自行决定。
盖章出件的时候,我们照例附上了译员声明和营业执照副本。深圳的公司做出海材料,有一点容易被忽略——如果后续这份PPT要配合正式商务合同、境外代理协议一起使用,或者在当地做企业资质备案,接收方很大概率会要求翻译件由具备资质的翻译公司出具,并加盖公章。
深圳不同区的办事流程和外事认证要求还不完全一样,有些情况下需要先做翻译公证,再走领事认证程序。建议动工之前先跟合作方确认清楚具体走什么流程,能省掉不少来回补充材料的时间。
希望这份俄语版公司介绍递出去之后,能让莫斯科或圣彼得堡那边会议室里的人,翻到第二页就有人点头。